03:59

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
А еще не в обиду никому, но меня БЕСИТ тенденция переводчиков на русских давать свои названия (это примерно как Манибол превратился в человека, который изменил все.)
По-корейски: Чегуа саран, по английски - The Greatest love, что у на получается на русском? Ага - Исскуство любить. Хотя блин, тут и по-корейски на русский и на русский с английского ВЕЛИЧАЙШАЯ БЛИН ЛЮБОВЬ, ну может быть Лучшая, но какя блин Исскуство? Где???! И где глагол блин????
И ведь не в первый и не во второй раз такое -_-...

@темы: Кдрамы, Корейская трава

Комментарии
05.12.2011 в 05:45

...Cause my mind is not so fine... (с)
Не психуй. Этот вариант был выбран, что бы отличаться от других переводов.
И это встречается не только в дорамах.
05.12.2011 в 07:06

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
~Kaguya~, ну блин и зачем отличаться, шо то я не припомню кдраму с таким названием...
05.12.2011 в 07:10

...Cause my mind is not so fine... (с)
Илона, не дораму, а разные фан-саб группы по разному дают названия, что бы друг от друга отличаться, что бы один другого в плагиате не уличил. С Дрим Хаем были разборки - их же там штук 5 вариантов названия на русском.

И если оно тебе не нравиться- не ходи там, береги нервы ;)
05.12.2011 в 07:59

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
~Kaguya~, бу на тя. я и не хожу, прост с рутрекера проще сразу все скачивать, чем по сумпи теме торренты вылавливать, а так я с англосабом смотрю.
05.12.2011 в 08:01

...Cause my mind is not so fine... (с)
Илона, а я чё - это они там с ума сходят )))
05.12.2011 в 09:32

Я счастлива по умолчанию. Пожалуйста, не лезьте в настройки...
Илона, это называется адаптацией перевода..так мой репетитор говорил..а потом говорил, чтоб я читала оригинал..я и читала)
05.12.2011 в 09:40

...Cause my mind is not so fine... (с)
~Lina777~, у нас в стране, если брать пример с киношников - это локализацией зовётся.
05.12.2011 в 09:49

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
~Lina777~, ~Kaguya~, В ПОПУ ТАКУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ Хр
05.12.2011 в 09:56

Я счастлива по умолчанию. Пожалуйста, не лезьте в настройки...
Илона, никто ж не говорилт что это правильно..но мы вот знаем, что правильно т.е. как правильно и хорошо..
05.12.2011 в 10:06

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
05.12.2011 в 13:44

everything that downs me makes me wanna fly (c)
да ну, почему название сериала должно страдать ради того, чтобы фансабгруппы могли отличиться? какой может быть плагиат перевода названия, когда название легко переводится (максимум пару вариантов)? Вот heading to the ground с Юнхо, там да, понятно, что каждый переводил как мог или 9 end 2 outs, где название вообще далеко от русского менталитета. Но the greatest love уж жалко коверкать. Так что я тут с Илоной.
Хорошо, что смотрю всё на английском и нет проблем. А то представляю какое могло бы быть раздражение, нажимаешь несколько раздач на рутрекере с разными названиями, а там один и тот же сериал! Или пара обсуждает разные сериалы, как они думают, ведь названия разные, а оказывается, что это один и тот же! Ведь не все гуляют по всем фансабгруппам и темам на трекере.
05.12.2011 в 16:35

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Eun Soo, ну вот это меня кстати порой и раздражает-разговаривая о кдрамах говорю порой русский перевод напрямусю с английского или корейского названия и не понимают о чем я, мелочь, а неприятно. А запоминать русские я не хочу вдобавок... Я ж с англосабом смотрю обычно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии