Больна 2PM и горда этим диагнозом...
А еще не в обиду никому, но меня БЕСИТ тенденция переводчиков на русских давать свои названия (это примерно как Манибол превратился в человека, который изменил все.)
По-корейски: Чегуа саран, по английски - The Greatest love, что у на получается на русском? Ага - Исскуство любить. Хотя блин, тут и по-корейски на русский и на русский с английского ВЕЛИЧАЙШАЯ БЛИН ЛЮБОВЬ, ну может быть Лучшая, но какя блин Исскуство? Где???! И где глагол блин????
И ведь не в первый и не во второй раз такое -_-...
По-корейски: Чегуа саран, по английски - The Greatest love, что у на получается на русском? Ага - Исскуство любить. Хотя блин, тут и по-корейски на русский и на русский с английского ВЕЛИЧАЙШАЯ БЛИН ЛЮБОВЬ, ну может быть Лучшая, но какя блин Исскуство? Где???! И где глагол блин????
И ведь не в первый и не во второй раз такое -_-...
И это встречается не только в дорамах.
И если оно тебе не нравиться- не ходи там, береги нервы
Хорошо, что смотрю всё на английском и нет проблем. А то представляю какое могло бы быть раздражение, нажимаешь несколько раздач на рутрекере с разными названиями, а там один и тот же сериал! Или пара обсуждает разные сериалы, как они думают, ведь названия разные, а оказывается, что это один и тот же! Ведь не все гуляют по всем фансабгруппам и темам на трекере.